El debate sobre la versión original o la doblada se ha abierto en el Congreso de los Diputados a instancia del senador por Valladolid, Jorge Conde, que apuesta por una oferta de contenidos digitales «plural, respetuosa con la diversidad cultural y que garantice el derecho de los ciudadanos a acceder a los bienes culturales en su idioma original».
El parlamentario socialista ha recordado que en la mayor parte de la Unión Europea se sigue la práctica del subtitulado, frente al doblaje o la voz en off. También ha puntualizado que España es, junto a Italia, el país donde el doblaje goza de mayor arraigo en las salas de cine y emisión televisiva, una práctica que se viene dando desde los años 40, en la posguerra española.
La globalización y las nuevas tecnologías han generado una oferta y, también, una demanda de contenidos más plural. A eso se suma la implantación de la televisión digital terrestre y la proyección digital de cine han facilitado la difusión de obras en su versión original subtitulada a nuestro idioma.
También se ha apuntado que la VOS posee un valor cultural intrínseco porque permite el acceso a la obra tal y como se concibió y facilita el acceso a sus valores culturales de una forma más directa y sin interferencias. El senador Conde ha citado la versión original como un elemento clave de la política cultural, para favorecer la comprensión de la diversidad y estimular una relación más directo entre el ciudadano y la obra audiovisual.
En su intervención, Jorge Conde ha mencionado que la versión original en el ámbito educativo, ha de tener necesariamente consecuencias muy positivas de idiomas entre niños y adolescentes. La idea ha sido propuesta a los Ministerios de Educación y Cultura para que pongan en marcha políticas y acciones en este sentido.
Via | LNE
NOTA del blogger: siempre que alguien me pide como aprender inglés le digo lo mismo: aprende vocabulario y mira lo que te guste en VOSE. Tanto pelis como series. Es increible lo que puedes llegar a aprender divirtiéndote.